Poem Podcast From The Poetry Translation Centre

Informações:

Sinopsis

The Poetry Translation Centre is dedicated to translating contemporary poetry from Africa, Asia and Latin America. Each week we bring you a new poem podcast from one of the world's greatest living poets, in both the original language and in English translation. To find out more about our work, please visit www.poetrytranslation.org. The Poetry Translation Centre is funded by Arts Council England.

Episodios

  • I'm a Child of This Century by Abdellatif Laabi

    13/02/2020 Duración: 01min

    This week’s poem is by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif. The prize-winning Moroccan poet, Abdellatif Laâbi, is widely acknowledged as being one of the most important poets writing today. Laâbi was born in Fez in 1942. He began writing in the mid-1960s, publishing his first novel in 1969. In 1966 he founded the renowned literary magazine Souffles, a journal of literature and politics that was to earn its editor an eight-year prison sentence (from 1972 to 1981) under the authoritarian reign of Hassan II. Once released from jail, Laâbi left Morocco in 1985 and has lived in Paris ever since. This is part of our rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • The Story of Flying by Salome Benidze

    06/02/2020 Duración: 07min

    Salome Benidze is a poet, writer, blogger and translator. Her poetry has received many prestigious awards and has been translated into more than a dozen languages. Born in 1986 in Kutaisi, Salome grew up during the turbulent decade of the 1990s when the Soviet Union collapsed and many new countries emerged from its ruins. In Georgia these years were marked by civil war, a downturn in the economy, widespread corruption and rampant crime. As a consequence, a great number of people were forced to emigrate in order to earn their living. The majority of these migrants were women, many of whom had to leave their young children with relatives and live in exile from their homeland, often working abroad for decades in order to provide for their families. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or whereve

  • Small Fox By Al-Saddiq Al-Raddi

    30/01/2020 Duración: 02min

    This week’s poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Al-Saddiq Al-Raddi. Al-Saddiq Al-Raddi is one of the leading African poets writing in Arabic today. He has gained a wide audience in his native Sudan for his imaginative approach to poetry and for the delicacy and emotional frankness of his lyrics. This poem is included in a chapbook of poems by Al-Saddiq, in our shop you can also find his first English collection entitled 'A Monkey At The Window' published 2016 by PTC and Bloodaxe Books. This is part of our rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • Every woman knows her own tree by Bejan Matur

    23/01/2020 Duración: 02min

    This week's poem is by Bejan Matur. The poem is read first in English translation by Jen Hadfield and then in Turkish by Bejan herself. Bejan Matur is the most illustrious poet among a bold women’s poetry emerging from the Middle East. Her poetry engages directly and concretely with the struggles of her Kurdish people, and yet there is also a mysticism in her writing, a closeness to nature, an embracing of mythology – a dialogue with God. This poem and many others that appear in her PTC chapbook 'If This is a Lamnet' were translated by TS Elliot Award-winning poet Jen Hadfield and bridge translator Canan Marasligil.

  • Poem by Gottfried Benn by David Huerta

    16/01/2020 Duración: 02min

    This week's poem is by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by David himself. David Huerta's poems frequently turn on images that are experiences in themselves. In an eerie piece, he describes a poem by Gottfried Benn: A flower fell apart in the middle of an autopsy and the doctor who'd cut open the corpse saw how those petals landed among the inner organs. This may only be a poem, but it takes hold of the speaker, removing him from his daily obligations. It is ‘something I must / come to terms with it won't be easy but I have to do it'. If ‘Poem by Gottfried Benn' recalls the violence of ‘Nine Years Later', it also revisits the earlier poem's cathartic purpose. Huerta turns away from questionable generalizations about history to concentrate on the experience of the individual. But he doesn't stop there; he casts a steady gaze back on the self that is the repository of that experience. This is not confessional poetry and he pokes fun a

  • With a Red Flower by Azita Ghahreman

    09/01/2020 Duración: 03min

    This week’s poem is 'With a Red Flower' by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by the poet Maura Dooley and then in Farsi by Azita.  Her published book 'Negative of a Group Photograph' brings together three decades of poems by the leading poet Azita Ghahreman, it was also translated by Dooley and Elhum Shakerifar. find the book in our shop: https://www.poetrytranslation.org/shop/negative-of-a-group-photograph This is part of our rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • Postcards from the High Seas by Corsino Fortes

    02/01/2020 Duración: 07min

    This week’s poem is by Corsino Fortes from Cape Verde. The poem is read first in English translation by Sean O'Brien and then in Portuguese by Corsino Fortes.  This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • An Afternoon at Snowfall by Dilawar Karadaghi

    26/12/2019 Duración: 15min

    Thanks to Kurdish poet and translator, Choman Hardi, we translated this wonderful poem by Dilawar Karadaghi over the course of three workshops at the beginning of 2005 when, appropriately enough, it was bitterly cold – though too cold for snow. And, as London faces its first ‘arctic blast’ of this remarkably mild winter, it seems fitting to choose ‘An Afternoon at Snowfall’ for our poem-podcast this week. The poem is read beautifully for us by two poets: in Kurdish by Mohammad Mustafa and in English by W N Herbert. This is one of my favourite poems that we’ve translated in our workshops, I think because of the way in which Dilawar expresses something so essential about what it means to be exiled through the repeated evocation of every day, almost banal, details. Book a Season Pass for our upcoming Poetry Translation Workshop: https://www.eventbrite.com/e/poetry-translation-centre-winter-spring-workshops-2020-tickets-84139289881 This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one po

  • Bucket, rope, fire extinguisher, etc by Legna Rodríguez Iglesias

    19/12/2019 Duración: 03min

    This week's poem ‘Bucket, rope, fire extinguisher, etc’ is from by Legna Rodríguez Iglesias' collection Dame Spray, which was published in 2016. The poem refers to Cubans entering the US by crossing the border from Mexico. You can buy Legna's book 'A little body are many parts' from the PTC website. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • the hammer [2] by Adelaide Ivánova

    12/12/2019 Duración: 03min

    Adelaide Ivánova was born in Recife, Brazil in 1982. A poet, journalist, photographer, activist and performance artist, she currently lives between Berlin and Cologne. She is the author of the collections 13 Nudes and o martelo (the hammer), the latter awarded the 2018 Rio de Janeiro Literature Prize for Poetry. Adelaide’s work has been featured in several anthologies, and has been translated into Galician, German, Greek, Italian and Spanish. She curates the anarcho-feminist zine of queer and erotic poetry MAIS PORNÔ, PFVR! (MORE PORN, PLS!), and is a co-founder of the feminist collective RESPEITA! (RESPECT!), a coalition of Brazilian female poets. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • To Love by Reza Mohammadi

    05/12/2019 Duración: 03min

    Reza Mohammadi is a prize-winning poet, prolific journalist and cultural commentator. He is widely regarded as one of the most exciting young poets writing in Persian today. He was translated collaboratively for the PTC by Hamid Kabir, editor in chief of the only Afghan fortnightly newspaper published in London, Simorgby and the Irish poet Nick Laird. You can buy a short introduction to the work of Reza Mohammadi with translations  by Nick Laird and Hamid Kabir from the PTC online shop: https://www.poetrytranslation.org/shop/reza-mohammadi-chapbook This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • Galata by Karin Karakaşlı

    28/11/2019 Duración: 04min

    The poem is about the poet's love of a medieval stone tower in Istanbul, Turkey. Karin Karakaşlı’s pain can be deeply felt in most of her poems. However, alongside this we encounter an enormous amount of love for the geography she lives in, especially the city of Istanbul. Karakaşlı has an almost synergetic relationship with this city, as we can see in this poem ‘Galata’ – with the history embedded in every stone, every building and every landscape. You can buy 'History-Geography' a short introduction of poems by Karakaşlı, with translations by the poet Sarah Howe and Canan Marasligil. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • When Winter Comes by Azita Ghahreman

    21/11/2019 Duración: 04min

    This week's poem is 'When Winter Comes' by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by Maura Dooley and then in Farsi by Azita herself. Azita Ghahreman's collection 'Negative of a Group photo', translated by Maura Dooley and Elhum Shakerifar, has been Shortlisted for the Warwick Prize for Women in Translation award. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • My girlfriend leaves for Cancún today by Legna Rodríguez Iglesias

    14/11/2019 Duración: 03min

    This week's poem ‘My girlfriend leaves for Cancún today ’ is from by Legna Rodríguez Iglesias' collection Dame Spray, which was published in 2016. The poem refers to Cubans entering the US by crossing the border from Mexico. You can buy Legna's book 'A little body are many parts' from the PTC website. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • Empty Town by Yu Yoyo

    07/11/2019 Duración: 02min

    List week's poem is Empty Town by the chinese poet Yu Yoyo. In her afterward to Yu Yoyo's collection My Tenantless Body the poet Rebecca Tamás notes that Yoyo's concerns are often the global, concerns of those whose future is at stake in an uncertain world. Get a copy of this book of Yu Yoyo's book My Tenantless Body from the PTC website. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • Earth by Partaw Naderi

    31/10/2019 Duración: 02min

    This week's poem is 'Earth' by Partaw Naderi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Partaw himself. Partaw Naderi was born in Badakhshan a northern province of Afghanistan in 1331 [1953]. He studied in his birthplace and graduated from the Faculty of Sciences at Kabul University in 1354 [1976]. He was imprisoned in the notorious Pul-e-Charki prison by the Soviet-backed regime for three years in the 1970s shortly after he’d begun to write poetry. He is now widely regarded as one of the leading modernist poets in Afghanistan, the lyrical intensity of his work coupled with his bold use of free verse distinguishing him as a highly original and important poet. After years in exile he recently returned to live in Kabul where he is president of Afghan PEN. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please

  • But by Azita Ghahreman

    24/10/2019 Duración: 53s

    'But' is by Azita Ghahreman from Iran.  Azita Ghahreman's collection 'Negative of a Group Photograph' has been longlisted for the Warwick Prize for Women in Translation. This wonderful collection of Farsi poems was translated by Maura Dooley & Elhum Shakerifar. Order your copy here: https://buff.ly/2FiQMvL This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • Giddy Up Johnny by Legna Rodríguez Iglesias

    17/10/2019 Duración: 02min

    ‘Giddy-up Johnny’ is from by Legna Rodríguez Iglesias' collection Miami Century Fox, a series of Petrarchan sonnets the poet wrote when she was finding her feet in America. This poem makes reference to Queso proceso, a kind of processed cheese eaten during Cuba's Special Period, from 1989 to 2000 when the country was struggling to survive after the collapse of the Soviet Union and food shortages and power outages were very much the norm.  You can buy Legna's book 'A little body are many parts' from the PTC website. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • Death Of A Princess by Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye'

    10/10/2019 Duración: 11min

    This week's poem is 'Death Of A Princess' by Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye' from Somalia. The poem is read first in English translation by W N Herbert and then in Somali by Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye'. ‘Gaarriye’ (1949–2012) is regarded as one of the most important Somali poets of the twentieth century. He composed on a wide variety of topics, from nuclear weapons to the nature of poetry. He was the initiator of the Deelley, a very famous 'chain' of poems by leading Somali poets in the 1970s and 1980s that were critical of the regime of Siad Barre. Pre-order 'Ask the Thunder' our new Gaarriye collection with translations by WN Herbert & Martin Orwin. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • Because by Diana Anphimiadi

    03/10/2019 Duración: 03min
página 3 de 5