Poem Podcast From The Poetry Translation Centre

Informações:

Sinopsis

The Poetry Translation Centre is dedicated to translating contemporary poetry from Africa, Asia and Latin America. Each week we bring you a new poem podcast from one of the world's greatest living poets, in both the original language and in English translation. To find out more about our work, please visit www.poetrytranslation.org. The Poetry Translation Centre is funded by Arts Council England.

Episodios

  • Ceremonial Robes by Bejan Matur

    19/09/2019 Duración: 05min

    Bejan Matur is the most illustrious poet among a bold new women’s poetry emerging from the Middle East. Her poetry engages directly and concretely with the struggles of her people, and yet there is also a mysticism in her writing, a closeness to nature, an embracing of mythology – a dialogue with God. This poem and many others that appear in her PTC chapbook 'If This is a Lamnet' were translated by TS Elliot Award-winning poet Jen Hadfield and bridge translator Canan Marasligil. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.       Show

  • Sway by Yu Yoyo

    12/09/2019 Duración: 02min

    Despite the pleasurable excitement and excess of youth that Yoyo shows us, these poems are also laced with the insecurity and fear of growing up on a planet which may not outlast you; and the societal fissures that flow from that. In Yu’s poetic world, nature is necessary and liberating, but it is not the beautiful, timeless vision we see in classical Chinese poetry. Nature offers potential freedom, at the same time that it is full of latent, utterly modern threat and suffering." -Rebecca Tamás, from her afterward to 'My Tenantless Body' Get a copy of this book of Yu Yoyo's work from the PTC website: https://www.poetrytranslation.org/shop/my-tenantless-body This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • Letter from Bia d'Ideal by Corsino Fortes

    05/09/2019 Duración: 06min

    This week's poem is by Corsino Fortes from Cape Verde. The poem is read first in English translation by Sean O'Brien and then in Portuguese by Corsino Fortes. Corsino Fortes's first book Pão & Fonema [Bread & Phoneme] which appeared in 1974 made an immediate impact. 1974 was a momentous year for Portugal and its African colonies as it was the year in which Portugal's dictator Salazar was overthrown, an act which began the process that led to the decolonisation of the Cape Verde Islands in 1975. You can buy a copy of our Corsino Fortes Chapbook from the PTC website:https://www.poetrytranslation.org/shop/corsino-fortes-chapbook This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • the half-confession by Adelaide Ivánova

    29/08/2019 Duración: 02min

    Translated by Rachel Long and Francisco Vilhena. Before we hear the poem in both in the original Brazilian Portuguese and English translation, the poet Adelaide Ivánova talks about the importance of research in her work and how she discovered the work of a British anthropologist called Dame Mary Douglas. You can buy a copy of the hammer and other poems from the PTC website: www.poetrytranslation.org/shop/the-ham…-other-poems This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • In Vain I Migrate by Abdellatif Laâbi

    22/08/2019 Duración: 02min

    Abdellatif Laâbi is a leading Moroccan poet who writes in French. In 1966 he helped found the important artistic journal 'Souffles', in 1972 the journal was banned and in 1974 Laâbi was imprisoned for 8 years for "crimes of opinion" for his political beliefs and his writings. After his release in 1985, he moved to France where he still lives in exile. His work was translated for the PTC by André Naffis-Sahely, who recently edited 'The Heart of a Stranger' an anthology of exile literature for Pushkin Press: www.pushkinpress.com/product/the-he…of-a-stranger/ The dual-language chapbook introducing the poetry of Abdellatif Laâbi, translated by André Naffis-Sahely can be brought from the PTC website: www.poetrytranslation.org/shop/abdella…abi-chapbook This is part of our weekly the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • Stay by Yu Yoyo

    15/08/2019 Duración: 08min

    'Stay' starts with the wonderfully direct and odd line 'Your beard is expendable', a great example of Yu Yoyo's lithe, arresting language, deftly translated by UK poet AK Blakemore and the translator Dave Haysom. This is a poem in seven sections that sees the poet imaging a lover's journey to Viet Nam, a country she had never visited when she wrote the poem. You can find this poem in My Tenatless Body, an introduction to Yoyo's work published by the PTC as part of our World Poets Series. You can buy a copy of My Tenantless Body from the PTC website. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • the hammer [1] by Adelaide Ivánova

    08/08/2019 Duración: 04min

    This is one of two poems titled 'the hammer' in Adelaide Ivánova's World Poets Series collection the hammer and other poems. This poem shows the great breadth of Adelaide's references, from the mating rituals of hammerhead sharks to reports that when a Pope die a senior member of the Vatican staff strikes him on the forehead with a silver hammer to make sure he isn't just sleeping. Also, in this recording, you can hear the contrast between how Adelaide Ivánova reads the original text, with a quick, unhalting delivery and Rachel Long's slower, more deliberate reading of her translation. You can buy a copy of the hammer and other poems from the PTC website. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • July by Diana Anphimiadi

    25/07/2019 Duración: 03min

    'July' is by Diana Anphimiadi, a Georgian poet who is also a linguist, and whose often complex poetry foregrounds language. Scrambled thoughts become crow-songs perched on a wire. Famous women from Greek myth speak frankly - upside-down, headless, from beyond the grave. The five senses tussle on the page, among cats and fish and chandeliers. Eating and bathing offer a glimpse of the eternal. In Beginning to Speak, Anphimiadi repeatedly makes the world unfamiliar with the flick of a pen, demonstrating why she is one of her country’s outstanding contemporary poets.  You can buy a copy from our website here: https://www.poetrytranslation.org/shop/beginning-to-speak

  • Sleepwalking by Yu Yoyo

    18/07/2019 Duración: 13min

    at three o’clock in the morning you put your arms around a tree because there’s no-one to put their arms around you Sleepwalking by Yu Yoyo is a set of 9 connected poems. In translating this poem the translators, Dave Haysom and AK Blakemore, were forced by the form of the English language to specify who the poem is addressing in a way that the Chinese original left totally open.   You can buy an introduction to Yu Yoyo's poetry My Tenantless Body translated by Dave Haysom and AK Blakemore from the PTC online store: www.poetrytranslation.org/shop/my-tenantless-body This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • Dad by Yu Yoyo

    11/07/2019 Duración: 02min

    "dad sentence me to death so you can live inside my tenantless body"   Born in 1990, Sichuanese poet Yu Yoyo had already begun to earn critical attention before she turned sixteen, publishing dozens of poems in Poetry, Poetry Monthly and other prestigious publications in China. She is seen as a representative voice among the post-90’s generation, especially known for her mature voice and subtle treatment of modern femininity.  You can buy an introduction to Yu Yoyo's poetry My Tenantless Body translated by Dave Haysom and AK Blakemore from the PTC online store. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • Behind The Mass Of Green by Farzaneh Khojandi

    04/07/2019 Duración: 05min

    Translated by Jo Shapcott and Narguess Farzad. This week's poem is 'Behind The Mass Of Green' by Farzaneh Khojandi from Tajikistan. The poem is read first in English translation by Jo Shapcott and then in Tajik by Farzaneh. Farzaneh Khojandi is a poet with a huge following in Afghanistan and Iran as well as her native Tajikstan. She is widely regarded as the most exciting woman poet writing in Persian today and is revered as Tajikistan’s foremost living writer. Thank you for listening to the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • the good animal by Adelaide Ivánova

    27/06/2019 Duración: 04min

    (Explicit content) This week's poem 'the good animal' by Adelaide Ivánova. First, you will hear the poet, journalist and activist Adelaide Ivánova discussing the poem and reading her original Portuguese text, then her poet-translator, the UK poet Rachel Long will read the English version. You can buy an introduction to Adelaide Ivánova's poetry 'the hammer and other poems' translated by Rachel Long & Francisco Vilhena from the PTC online store. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • The Evening News and the Roof of the World by Mohan Rana

    20/06/2019 Duración: 03min

    This week's poem is by Mohan Rana from India. The poem is read first in English translation by Bernard O'Donoghue and then in Hindi by Mohan himself.  The poet and critic, Nandkishore Acharya, has written that, 'Amongst the new generation of Hindi poets, the poetry of Mohan Rana stands alone; it defies any categorisation. However, its refusal to fit any ideology doesn't mean that Mohan Rana's poetry shies away from thinking - but that it knows the difference between thinking in verse and thinking about poetry. For Mohan Rana the poetic process in itself is also thought process.' This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • Beloved by Asha Lul Mohamad Yusuf

    13/06/2019 Duración: 05min

    Beloved by Asha Lul Mohamud Yusuf is a passionate love poem! It is a jiifto, one of the many Metric forms of Somali poetry made up of short lines. First, you will hear the stunning translation by UK poet Clare Pollard who captures the alliterating Bs of the original Somali and the sense of yearning with lines like 'be my new moon / unbreakable metal'. Afterwards, you can hear Asha reading the poem in the original Somali. This month sees the publication of her first English Language collection published by Bloodaxe Books. The collection's title The Sea-Migrations or, Tahriib in Somali, refers to the search for a better life in another country. You can buy The Sea-Migrations here. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • Heaven's Kitchen by David Huerta

    06/06/2019 Duración: 03min

    Translated by Jamie McKendrick This week's poem is 'Heaven's Kitchen' by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English by the translator, the poet by Jamie McKendrick and then in Spanish by David Huerta. David Huerta was born in Mexico City in 1949. He is one the leading poets of the generation that first came to prominence during the 1970s in Mexico. He published his first book of poems, El Jardín de la luz [The Garden of Light] (1972), while still a student in the Faculty of Philosophy and Arts at Mexico's Autonomous National University (UNAM). It has been followed by numerous collections, among them: Cuaderno de Noviembre [November Notebook] (1976), Huellas del civilizado [Traces of the Civilized] (1977), Versión [Version] (1978), El espejo del cuerpo [The Mirror of the Body] (1980) and Incurable [Incurable] (1987), a long poem in nine parts that encourages the reader to participate in constructing the meaning of the poem. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podc

  • 3 Short Poems by Bejan Matur

    30/05/2019 Duración: 02min

    This week's poem podcast contains three short poems by Kurdish-Turkish Poet Bejen Matur, translated by Canan Marasligil and UK poet Jen Hadfield. The poems are 'Dead Sun', 'There is no Sun' and 'Truth'. Bejan Matur’s enthralling visceral poems are among the most imaginatively potent being written anywhere in the world. She is one of the leading voices of a bold new women’s poetry emerging from the Middle East. Her award-winning poems describe a delicate space between concrete realism and mystical reflection, engaging with the struggles of the Kurdish people of Turkey. The PTC's introduction to Bejen Matur's poetry, Akin to Stone will be published in October. You can pre-order it from the PTC online book shop now. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download

  • guerilla bitchcraft by Adelaide Ivánova

    23/05/2019 Duración: 05min

    'guerilla bitchcraft' was the first poem by Adelaide Ivánova that the Poetry Translation Centre translated at a workshop with Francisco Vilhena and Clare Pollard in 2017. The PTC workshop was dazzled by Ivánova’s breadth of reference, lurching between the personal and political. One moment she jokes about weed and star-signs, the next she’s addressing rape, colonialism and Zika. It’s not often in a poetry workshop you have to read a whole Nirvana lyric (turns out ‘Polly’ is not really about a parrot). And how to translate the ‘piriguetismo’ of the title? Francisco Vilhena, who provided the bridge translation, said it meant something like ‘bitchism’, but had more a celebratory charge (a woman saying it to another woman was being positive). Anne Macaulay made a very convincing case for ‘bitchismo’ but in the end we settled on Francisco’s suggestion of ‘bitchcraft’ as it sounded more empowered and cunning!  The poem is read in Portuguese and English by Adelaide herself. This is part of our new rebranded weekly r

  • the dog by Adelaide Ivánova

    19/05/2019 Duración: 03min

    This week's poem is 'the dog' by Adelaide Ivánova, taken from her collection the hammer and other poems, translated by Francisco Vilhena and Rachel Long. The poem is read first in Brazilian Portuguese by the poet herself and then in English by her poet-translator Rachel Long. This poem looks closely at the experience of a raped woman, worried about whether she will be able to enjoy sex after her experience. In her introduction, Adelaide also discusses Humboldt, an ambiguous male figure that appears throughout the book. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.

  • the mule by Adelaide Ivánova

    16/05/2019 Duración: 06min

    This week's poem 'the mule' by Adelaide Ivánova begins with an epigram by the Romanian-German poet Paul Celan, translated by Michael Hamburger. Celan wrote predominantly about The Holocaust and the challenge of finding the words to express the unsayable. This poem references other instances of rape in literature including 'The Rape of Lucrece' by William Shakespeare. First, you will hear the poet, journalist and activist Adelaide Ivánova discussing the poem and reading her original Portuguese text, then her poet-translator, the UK poet Rachel Long will read the English version. You can buy an introduction to Adelaide Ivánova's poetry 'the hammer and other poems' translated by Rachel Long & Francisco Vilhena from the PTC online store. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you d

página 4 de 5